Apr 13, 2009

Maneras de ser y de hablar

En las vacaciones, vino de sorpresa D. Tiene 6 meses viviendo en España (Bilbao).
Conversamos sobre las maneras de hablar mexicanas en comparación con las españolas y la risa o desconcierto que generan en los peninsulares:
-----"Ahorita" para señalar la urgencia e importancia de un pendiente. Y el aumento de los diminutivos dependiendo de la rapidez con la que se realizará "Ahorititititititita". D. ha dejado de usarlo por la risa que causó entre sus subordinados al decir "Ahorita regreso a revisar esto."
-----"En Fray toribio Benavente No. 6, ahí tienes tu casa" Con esta dice D. que todos los de Bilbao se sienten muy halagados! Así que vale la pena usarla cuando vayamos por allá.
-----"En mi casa, tu casa, hay una par de...bla bla bla" Esta suele generar confusión, pero bueh! incluso en México lo genera, uno ya no sabe a que casa se refieren. ja!
-----"Mande" Cuando D. la emplea, invariablemente le contestan: ¿Seguro quieres que te mande? ¿Puedo mandarte lo que sea? En México contestar "mande" en lugar de "que" es una cosa que nos viene desde la cuna, todas las mamás se empeñan en que respondas con un "mande".
----- "Servidor y amigo" Esta frase le ha permitido romper el hielo en invariables ocasiones.
-----"No te vayas. Quédate otro ratito" Con esta se gana la simpatía de conocidos y desconocidos. Al parecer a los de Bilbao les agrada (como a cualquier otra persona) que su presencia no pase desapercibida y que uno se sienta entristecido por su ausencia.

5 comments:

chusso said...

mande no me gustra para nada ya que una amiga española también (monica) me comento que es como someterse a que en verdad te manden...por las cocas asi que ni las empleo ni a mis hijos les digo que me digan asi

abuur

recuerda soy tu fans..

besines

AleMamá said...

"Mande" también se usaba en Chile por los peones o empleadas del hogar. Se ha olvidado pues lo consideran servil, y como nadie quiere "oficialmente" servir a nadie (aunque lo hacemos de todos modos todo el día) se ha perdido.

Besos

Gabriela said...

Ese "ahorititita" me suena mucho, ja, ja. Acá en el Perú es normal hacer diminutivos hasta de cosas que no los tienen: momentito, segundito y el peor es un favorcito (que de chiquitito no tiene nada, ja, ja).
Por ejemplo acá llamamos cartera a lo que en México llaman bolso. Y lo que allá llaman cartera, acá es una billetera... que no tiene nada que ver con mujeres que vendan billetes de lotería.
Y eso por citar solamente unos cuantos ejemplos.

Léo said...

A mi me sacaba de onda el "qué tal" porque en mi círculo social el "qué tal" es el preámbulo para continuar con otra pregunta como:

"Hola qué tal, me gustaría saber cómo llego a...."

Pero en España mi preámbulo era contestado con un "bien gracias" jaja, era desconcertante.

Hilda said...

Zocadiz, no sé si te pasó en Italia, pero yo me acerqué a una policía y le pregunté por la parada del camión, olvidé que ahí le dicen bus y la mujer policía estaba tan desternillada de la risa al oír la palabra camión que no podía ni contestarme la pregunta.
Y que te cuento ahora que me vine a San Luis Potosí. La pluma es lapicero, el lapicero es portaminas, etc., y era en el mismo país!!! de un país a otro entonces varía muchas cosas (como los ejemplos que pone Gabriela) que quedan como anécdota jejejeje
y sí, mande aquí en México es ser educado, decir que,es ser grosero jejeje
saludos. Hilda